top of page

Jewish Neo-Aramaic - Sanandaj
Description by Abi Murthy, Kathleen Luo, and Netree Shah, compiled for a class assignment

A video of Shahnaz Yousef reading an excerpt from a story in Jewish Neo-Aramaic (Sanandaj).

Overview

  • Trans-Zab Neo Aramaic is a grouping of the Jewish dialects that used to be spoken across the Great Zab river in the eastern and southern parts of the NENA area, which is in the Iranian province of Western Azerbaijan, the adjacent areas in Turkey, and parts of Iranian and Iraqi Kurdistan (Khan 2018, 2019). Some of the communities that speak it are longstanding, such as the ones in Northern Iraq, and some are results of more recent migration in recent centuries, such as the Western Iran region. The dialects stem from a vernacular spoken in northern Mesopotamia and are similar to Syriac and Jewish Babylonian Aramaic (Khan 2018). At some point, it is hypothesized that there was a dialectal fragmentation that led to the split in NENA dialects that led to the division between Trans-Zab and Lishana Deni, leading to the rough divisions of the area into Trans-Zab, Central Zab. and Cis-Zab (Mutzafi 2008). It was spoken in thriving communities across the region at the start of the 19th century. World War I led to the death of around half of the NENA population, resulting in the permanent displacement of many NENA-speaking Jews in the area, some of whom started migrating to Palestine. After the establishment of Israel, a mass exodus of Jews from the region left only a few thousand Jews, namely in Western Iran and Sanandaj. After the Iranian Revolution, the majority of these speakers also migrated to Israel, where the language is still spoken by the older generations of these communities.

  • The western Iran region south of Urmi lacks a lot of diversity in dialects as communities who used to reside there likely migrated in a single wave, likely from northeastern Iraq (Khan 2019).

  • The language is not a direct descendant of earlier literary forms of Aramaic, but is related to Syriac and Jewish Babylonian Aramaic (Khan 2018).

  • Migration and social divisions resulted in a split between Christian and Jewish dialects of NENA (Khan 2018).

Quick facts


Names of language:

Hulaulá, Trans-Zab Jewish Neo-Aramaic, Sanandaj, Lishana Noshan, Targumic

 

Territories where it was/is spoken:

  • Originated: Northern Mesopotamia

  • Heyday: Regions in the Iranian province of Western Azerbaijan, the adjacent areas in Turkey, and parts of Iranian and Iraqi Kurdistan

  • Today: Israel, United States, Europe

 

Estimated # speakers:

  • 1900s:? 

  • 2022: <10,000

 

Vitality:

All dialects of Jewish Neo-Aramaic are highly endangered, with many dialects already extinct

Writing systems:

 Uses Hebrew Script

Literature:

Poems, liturgical translations, plays, fables, short stories

 

Language family/branch:

Afroasiatic family, Semitic branch

Documentary evidence: 

  • There is not a lot of evidence in Jewish Neo Aramaic that is written, but there are homilies (spiritual sayings and discourses) and bible translations from the 17th century (Khan 2018). “A small number of additional manuscripts exist from the following two centuries, but in large part, our knowledge of modern Jewish Aramaic comes only from the latter part of the 20th century when linguists began to document the many spoken varieties” (Rubin and Kahn 2021).

Extent of scholarship on this language: 

  • There is a considerable amount of scholarship on this language. Geoffrey Khan has written books on the Trans-Zab Neo-Aramaic languages as a whole, and also more specific books on dialects, such as the Urmi and Sanandaj dialects. There are also many articles on the language, an example being an article published by Cambridge University Press on Trans-Zab Jewish Neo Aramaic by Hezy Mutzafi.

 

Non-Jewish correlate:

  • The co-territorial non-Jewish correlates are the Christian dialects of Neo-Aramaic, which would fall under the NENA languages and are from the same language family as Hulaula. The other NENA languages include the Christian varieties of Neo-Aramaic, which are famously mutually unintelligible with Jewish Neo-Aramaic. Even when in the same city, like Sanandaj, the two varieties are very different (Khan 2009). Jewish dialects in nearby towns are more similar to each other than the Christian and Jewish Neo-Aramaic spoken in one town, such as Sanandaj (Khan 2018).

  • The co-territorial contact languages in the 1900s-1950s were mainly Persian and Kurdish, both of which fall under the Indo-Iranian branch of Indo-European languages. Persian and Kurdish are not mutually intelligible with Trans-Zab Neo-Aramaic.

Comparing Jewish Neo-Aramaic to Kurdish:

  • Trans-Zab Neo-Aramaic, Sanandaj: 'agar 'ay-masta darenaf-o fka nošaf naps xara.

  • Kurdish: Ger ez vî mastê dîsa bixim cihê xwe, wê nepaqijî bibe.

  • English: If I pour this yogurt back into its own place, it will become unclean. (Khan 2009)

  • The languages are not similar at all, but the word 'yogurt' is a loanword from Kurdish, and we see it appear in both sentences, masta in Sanandaj and mastê in Kurdish.

Comparing Jewish Neo-Aramaic to Christian Neo-Aramaic:

  • A phrase that demonstrates a difference between nearby Christian and Jewish dialects is ‘he/she pulled’ (Khan 2018).

  • Christian Barwar

    • griš-le (he pulled) 

    • griša-le (she pulled)

  • Jewish Sanandaj

    • grəš-le (he pulled)

    • gərš-a-le (she pulled)

  • While the consonants are similar in each language, the shift of the vowel from /i/ to the schwa would make each phrase sound different in rapid vernacular. Additionally, the formation of the pattern here is different, especially in the ‘she pulled’, which is split into two for the C.Barwar and three parts for J.Sanandaj. Similar changes like these combine to make the two languages very distinct as a whole.

  • The phrases ‘both of you’ and ‘the five of you’ differ even when the correlates exist in the same town. The infix -n is used in J.Sanandaj, and there are two forms of ‘both of you’ in J.Sanandaj (Mutzafi 2008).

  • Jewish Sanandaj

    • tərnu ~ hartnu

    • xamšanu

  • Christian Sanandaj

    • hatru

    • hárxamšāyu

The repertoire of distinctive Jewish linguistic features: 

  • Hebrew loanwords are most prevalent when it comes to religious domains and some euphemisms, as seen when analyzing the lexicon. Most general words derive from Kurdish, except for the lexicon related to food used on Jewish holidays, as well as the Jewish holidays themselves (Khan 2004).

  • Euphemisms 

    • ta-hayme 'cemetery'- comes from bet haHayim, meaning 'house of life'

  • Religious words

    • Bar/Bat mitzvah

    • mila (circumcision)

    • šamura (large unleavened bread)

    • maṣṣa (matza)

    • rošana (New Year)

  • There are Hebrew loanwords, such as mila, meaning 'circumcision', which preserve an emphatic /l/ sound (Khan 2009).

  • Hebrew and Rabbinic Aramaic words preserve the pharyngeal pronunciation of het (Khan 2009)

    • sohet 'ritual slaughterer'

    • maspaha 'family' 

    • hoxma 'wisdom' 

    • hänukae 'Hanukkah'

    • hames 'leaven' 

    • pasha 'Passover' 

    • psh 'to celebrate Passover' 

    • haliq 'haroset'

Additional languages in contact:

  • Kurdish and Persian numerals are often used instead of the original NENA ones (Khan 2009).

  • Multiple loanwords, a large proportion of nouns are loanwords, coming from Kurdish, Persian, or Arabic. Sometimes, an -a is added to the end of the word to adapt to Aramaic (Khan 2009).

    • Masta (yogurt, in Kurdish, mast)

    • Para (feather, in Kurdish, par)

    • Zahamta (trouble, in Persian, zahmat)

    • Asna (acquaintance, in Persian, ašna)

    • Kasbi (earning, in Arabic, kasbi)

Archaic features:

  • In the Sanandaj dialect, there is a fossilized archaic component that applies in special cases when annexing nouns, which would be for example ‘the house of my friend’, which English would annex as ‘my friend’s house’. Archaic phrases are used in specific cases of annexation, where normally the nouns that are part of the annexation cannot be used independently in the dialect (Khan 2009).

    • at-xona 'wife of a brother' (cf. baxta 'wife', 'axona 'brother')

    • temona 'wife of paternal uncle' (cf. baxta 'wife', mama 'uncle')

    • at-e baba 'step-mother' (cf. baxta 'wife', tata 'father')  

  • The Trans-Zab NENA dialects are generally the most innovative out of all the NENA dialects, and as a result, do not retain as many archaic features.

Migrated regionalisms:

  • Jewish dialects in different towns are more similar to each other than the Christian and Jewish dialects in the same town (Khan 2018).

  • Shift of the interdental sounds /d/ and /t/ to /l/, which likely happened after dialectal fragmentation of NENA and likely developed in an area south of Rawanduz, in Arbel, and spread across the Trans-Zab region. It also could have been influenced by the Turkish dialect of Mukri from southern Iranian Azerbaijan, or even outside of it (Mutzafi 2008). The word bayta, meaning 'house', in Jewish NENA dialects turns to bela, whereas in Cis-Zab dialects (west of Zab) turns into beda, with the /d/ sound being preserved (Khan 2009). The language name Hulaula reflects this shift, from Hudautha.

Other distinctive features:

  • Another distinctive feature is that stress in a word generally moves to the word-final position (Khan 2009). In the same word bayta for 'house,' in Trans-Zab Jewish is bela with an accent on the a, and in Cis-Zab Jewish, beda with an accent on the e.

  • Another distinctive feature is the collapse of gender distinction in 3rd-person singular (he/she becomes one word) (Khan 2009).

    • o in Hulaula

    • awa 'he' and aya she, in Cis-Zab

Orthography: 

  • The language is written in Hebrew script.

  • Hebrew is technically an Assyrian script, Ashurit, which is derived from Aramaic script, so it is sort of roundabout.

Sociolinguistic variation:

  • Inter-speaker variation: Many dialects come under Hulaula, such as Sanandaj, Bijar, Suleymaniya, which demonstrate inter-speaker variation by region (Khan 2018).

  • Intra-speaker variation: It is used as a secret language in present-day Israel by parents (Yousefnejadian 2022).

 

Contemporary status:

  • 10,000 speakers remain in Israel (Lewis, Simons, Fennig 2015).

  • The vast majority of speakers are advanced in age, and all dialects are endangered, with some already being extinct (Khan 2011).

  • At the beginning of the twentieth century, the dialects were spoken by thriving communities of Christians and Jews across a wide area encompassing northern Iraq, north-western Iran, and southeastern Turkey (Khan 2007).

  • Half of the approximately 500,000 Neo-Aramaic speakers died in an Ottoman campaign in WW1 (Khan 2019).

  • No specific estimation for how many NENA speakers are grouped under Hulaula.

Vernacular and post-vernacular uses by native and non-native speakers:

  • Israel communities have some phone-in radio programs organized by speakers of Sulaymaniyah and Sanandaj, which include poetry readings and other cultural activities (Khan 2018).

  • There are YouTube channels and Facebook groups dedicated to posting videos of current-day performances and information about Lishana Noshan, and an organization lobbying for the revitalization of the language also acts as a post-vernacular online center for the language (Sabar 2019).

Screenshot 2022-04-24 at 7.16.41 PM.png
Screenshot 2022-04-24 at 7.17.52 PM.png

List Western and North-Western Iranian dialects of Jewish Neo-Aramaic (Khan 2018). This description focuses on Western Iranian, which includes the Sanandaj dialect.

Interviews
Our team interviewed Shahnaz Yousefnejadian on March 21, 2022. She is a native speaker of the Sanandaj dialect of Jewish Neo-Aramaic. She was born in Kurdistan, Iran, where she learned Kurdish, Farsi, and Neo-Aramaic. She mostly spoke Neo-Aramaic with her family and friends and in a Jewish school. She then later moved to Tehran and Los Angeles, where she currently resides. She is also familiar with a bit of Hebrew and Arabic.

Elicitation

Screenshot 2022-04-26 at 12.50.02 PM.png
Screenshot 2022-04-26 at 12.51.21 PM.png


When we asked Yousefnejadian for a short discourse in the language, she gave us the following conversation:

 

Kashka ana bish zoa pule haveli at yarkha. Zengi bish rahat kve.

I wish I was making more money this month. Life would be easier. 

Elha mante.

God willing.

See also the video of her recitation above. Next, we interviewed Alan Niku, a descendant of a speaker of Sanandaj Jewish Neo-Aramaic, on April 14, 2022. He is an exceptional case who actually knows the language. He’s not a native speaker, but he learned the language as an adult and now considers himself near fluent. He also speaks Persian, Hebrew, and Spanish. He grew up in San Luis Obispo, moved to the Bay Area, and is now in LA. Not many of his family and the Jewish community around him know about Jewish Neo-Aramaic, but those that do look at it with a lot of nostalgia and often wish they knew the language. The issue is that there are not a lot of resources to learn it if it’s not part of your heritage and your life growing up. Niku does not believe that a full revitalization of the language will occur. He says that because even Persian is disappearing, it’s very unlikely that Jewish Neo-Aramaic, with its lack of documentation, is likely to become a commonly casually used language again. However, he believes that interest in, knowledge of, and resources for the language could make a comeback. As for the words in the elicitation that Niku knew, he gave the same answers as Yousefnejadian aside from the fact that he was unfamiliar with what a good wish for a pregnant woman would be. 

A Neo-Aramaic translation of a Hebrew song, performed by ***, translated into English by Alan Niku.

Selected Bibliography

  • Khan, G. 2018. Jewish Neo-Aramaic in Kurdistan and Iran. In Languages in Jewish Communities, Past and Present, ed. Benjamin Hary and Sarah Bunin Benor, 9–34

  • Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2015. Ethnologue: Languages of the World, Eighteenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com

  • Mutzafi, Hezy. “Trans-Zab Jewish Neo-Aramaic.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, vol. 71, no. 3, Cambridge University Press, 2008, pp. 409–31, http://www.jstor.org/stable/40378798. 

  • Khan, 2009, The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Sanandaj 

  • Khan, G. (2011). " A Poem In The Jewish Neo-Aramaic Dialect Of Sanandaj". In Giving a Diamond. Leiden, The Netherlands: Brill. Doi: https://doi.org/10.1163/ej.9789004203815.i-328.77,  

  • Geoffrey Khan, The North-Eastern Neo-Aramaic Dialects, Journal of Semitic Studies, Volume 52, Issue 1, Spring 2007, Pages 1–20, https://doi.org/10.1093/jss/fgl034

  • Khan. (2019). the Neo-Aramaic Dialects and their Historical Background. In The Syriac tWorld (1st ed., pp. 266–289). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315708195-17 

  • Rubin, Aaron D., and Lily Kahn. 2021. Jewish Languages from A to Z. London: Routledge. ISBN: 9781138487307. 

  • “Kurdistan.” Mother Tongue, https://www.lashon.org/en/taxonomy/term/178. 

  • Sabar, Yona,  2019, “Jewish Aramaic.” Jewish Languages, https://www.jewishlanguages.org/jewish-aramaic. 

  • Geoffrey Khan, The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Sulemaniyya and Ḥalabja, Leiden, 2004.

  • Yousefnejadian, Shahnaz. Interview. Conducted by Abi Murthy, Kathleen Luo. April 2022. 

bottom of page